Электронная библиотека

Хакер


Хакер

Игровая русификация с точки зрения геймера

Xakep, номер #009, стр. 009-046-2


Индустрия "локализаций" вполне себе четко дифференцируется. С одной стороны - безымянные подельщики, принципиально использующие только стилус и принципиально не проверяющие изнасилованные игры на работоспособность после того, как кое-как загонят их несчастные ресурсы на место. Авторы этих скороспелых переводов либо вообще не дают выходных данных, либо прячутся под ничего не говорящими псевдонимами типа "gsc". Стыдятся, благо есть чего, или боятся бомб в посылках, до чего тоже в скором времени может дойти? Их, к счастью, большая часть народа уже начала сторониться. Даже распоследний раздолбай рано или поздно поймет, что если "переводы" появляются через пару дней после оригиналов, все как один переведены стилусом и глючны как Daggerfall 1.00 - в этом есть некая закономерность. Другая сторона этим усиленно пользуется. Речь идет о таких "монстрах" (в буквальном смысле) локализаций, как "Фаргус" или "Седьмой Волк". С пафосом обвиняя недобросовестных кустарей (равно как и друг друга) в халтуре, каждая из этих контор никогда не забывает похвастать высоким качеством собственных работ. Дескать, покупайте только наши русификации, и вы не прогадаете. Хм... ну да. Истина где там завалялась, спору нет. Потому что поделки контор средней руки, типа "Нашей марки", "RUS" или "Webcoll", это вообще гильотина для идиота.

Итак, попытаюсь, в меру своих познаний, составить досье двум названным титанам "руссификаций". С точки зрения рядового геймера. Начнем с "Фаргуса". Поговаривают, что это внебрачное дитя респектабельной "Акеллы", но это в равной степени может быть или не быть правдой. Да и, собственно, без разницы... Вот уже около трех лет "Фаргус" радует пользователей своей "продукцией". Под их "рыбкой" красуется слоган: "только полный и качественный перевод". Признание, скромно выставленное на их вебсайте, этому несколько противоречит. В переводе с рекламного на человеческий язык оно звучит следующим образом: "Наши переводы бывают трех видов. Первый - текст переведен стилусом. Второй - текст переведен стилусом, а речь - его пользователем. Третий - приложен минимум усилий сверх этого, и называется это 'золотой серией'". Такое признание, конечно, сопровождается призывами покупать только "Фаргус" и не покупать их конкурентов. Скажите, а ролики в "Alpha Centauri" какой профессиональный актер озвучил? Игравший исключительно немые роли? Стилусом при переводе пользовался тоже он? Хоть в аннотации на обложке потрудились бы запятые расставить, "переводчики"... Для "Фаргуса" очень характерны весьма "вольные" переводы названий игр. Отличающиеся изысканным вкусом. Например, "Удар по яйцам" (Beat down), "Блоп Жоп" (BlobJob), "Янки гоу на х...!" (Warzone 2100 - видимо, "Фаргус" посчитал своим долгом вмешаться в косовский конфликт?), "Засранцы против ГАИ" (Midtown Madness - засранцами, судя по всему, являются игроки, то есть покупатели) и тому подобное. Fallout, например, перевели как "Возрождение". А почему не "Гибель тушканчика"? Тушканчиков в игре тоже нет, но, по крайней мере, присутствуют родственные им грызуны-крысы, гибнущие в количествах немалых. Не спорю, у "Фаргуса" попадаются приличные переводы, и даже чаще, чем у других... но не более того. Смешно ожидать, что от нашлепки "GOLD!1!1!" на вкладке перевод станет лучше или безглючнее. Особенно меня позабавили их отмазки на предмет бага в Fallout 2. Это когда при попытке взятия NPC Сулика в партию игра вылетает в винды. Так вот, отмазка: "Сулик - не единственный NPC, возьмите кого-нибудь другого". Уау! Дорогие мои, а давайте я лучше какую-нибудь другую игру возьму. Типа, если игра имела глупость быть нелинейной, то все, не имеющее отношение к базовому сюжету, можно запарывать? "Ну хорошо, тогда скачайте пач (sic! - T.) с нашего сайта". Какая трогательная забота о пользователях. А можно скачать с вашего сайта патчик, восстанавливающий английскую версию?.. Кстати, а рядом с патчиком английский экзешник от Betrayal at Antara не завалялся, часом? А то без него игрушка, болезная, так страдает, что в восьмой главе намертво валится. Вы переводили, кстати. Ежели запамятовали. Конечно, всегда можно сделать невинные глаза и посетовать на "этих подлых кустарей", которые не только переводят хреново, но и используют вашу любимую народом, почитающуюся за знак качества марку. Может, кто-нибудь даже поверит...

Назад на стр. 009-046-1  Содержание  Вперед на стр. 009-046-3