Электронная библиотека

Хакер


Хакер

Локализация: бизнес или искусство?

Xakep Online -> Журнал, номер #011, стр. 011-076-1


Имхо Крейзи Младший

(game@xakep.ru)

В прошлом номере мы с тобой рассуждали о пиратских переводах игр, какое это в большинстве случаев дерьмо и как нам с тобой это самое дерьмо поневоле приходится кушать. Вернее, рассуждали-то мы, а ты слушал (возможно, даже читал). Выполняя взятое нами обязательство по недопущению разжижения твоих мозгов путем ежемесячной инъекции свежей игровой инфы, предоставляем тебе возможность почитать еще раз. Причем снова про переводы игр, но на этот раз про другие. Этот тип переводов называется гордым именем "локализация" и выполняется с ведома и даже в сотрудничестве с официальным заграничным издателем игры. Представь себе, и такое бывает! Ясный пень, что этим занимаются не те же самые люди, которые обзывают Fallout "Возрождением" - от такого перевода у заграничных издателей волосы по всему телу дыбом встали бы. И делают они, эти "не те же люди", свою работу несколько по-другому, подходят к ней иначе, да и методы используют иные. Результат, ессессно, тоже другой получается.

"Так ты нам про лицензионные "коробочные" версии впариваешь?" - уже слышу я твой вопрос. "И это со страниц "Хакера"?! Оставь свои байки для тупорылых американцев, я ни за что не выложу 15 баксов, если могу купить то же самое за 3!" Стоп. Давай-ка разберемся.

1. Я не пропагандирую "здоровый образ жизни", это не по моей части проблема.

2. Пятнадцать баксов - это совсем не 40 и не 50, за которые эти же игры покупают "тупорылые американцы", а если учесть буковский пример "экономичного" варианта легального диска по нелегальной цене, то в будущем нас, возможно (кто знает?!), ждет повальный переход на дешевые лицензионные игры. Типа рай на земле и все такое.

3. Наконец, в-третьих и в-самых-важных, за три бакса ты купишь совсем не "то же самое", хотя так на первый взгляд и кажется. В чем разница?

Не только в наличии коробки и мануала, поверь мне.

Pupkin's Software Inc.

Для начала давай разберемся, что такое официальная локализация и чем она отличается от... хе-хе, "неофициальной". Допустим, у нас в России есть фирма Pupkin's Software Inc. И захотела вдруг эта фирма, как-то поутру с похмелья (а так все великие проекты в отечестве нашем и зачинаются), издать на территории нашей многострадальной Родины, ну, скажем, популярнейшую стратегию Butatorian Moon. Причем ей (фирме этой) искренне хочется, чтобы все было цивильно, как у людей: в коробках да с описанием, а главное - в рамках закона. Как она поступает? Засылает челнока на Запад закупиться на ближайшем оптовом складе коробками с игрой, а потом продает товар у нас на рынках? Не-а, такая фишка только с турецкими кожаными куртками прокатывает... Прикинь, если купить игру там, по их ценам, а потом продавать здесь - это чего же получится? Ведь цена еще возрастет: за счет перевозки, аренды помещений, прибыль опять же... В результате выйдет сумма, за которую не только ни один нормальный русский, но даже ни один зажравшийся буржуй не станет игру покупать. А если ее еще переводить надо? Это типа как - из каждой коробки вытаскивать родной диск и вставлять свой, "локализованный"? Бред. Горячечный. К тому же, доложу я тебе, это уже ни в какие "рамки закона" не пропихнется...

Содержание  Вперед на стр. 011-076-2