Художественная литература
Джек Лондон
Сад Прозерпины
'From too much love of living, From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be That no life lives forever; That dead men rise up never; That even the weariest river Winds somewhere safe to sea.' Origin:
Надежды и тревоги Прошли, как облака, Благодарим вас, боги, Что жить нам не века. Что ночь за днем настанет, Что мертвый не восстанет, Дойдет и в море канет Усталая река. Перевод Р.Облонской
Конкурс
художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона "Мартин Иден"
Закончился Конкурс Художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона "Мартин Иден", и мы, организаторы, обнаружили, что не можем определить победителей. Таков разброс голосования, что отдать преимущество кому-то, получившему лишний голос, нам показалось необъективным. Поэтому, наше решение: разместить у Максима Мошкова все присланные переводы в разделе Джека Лондона. На этой страничке стихи расположены в порядке их поступления организаторам конкурса. Еще раз выражаем искреннюю благодарность всем принявшим участие в конкурсе!Спасибо!
* Конкурсные варианты *
Номер 1 |
|
Из яростной жизненной воли, отчаянно зря в облака, мы славим богов в юдоли, из тех, что мы знаем пока, что жизнь не продлится вечно, что мертвец не восстанет, конечно, что, устав по пути, беспечно утопает в море река. | |
Кирилл Берендеев | |
Номер 2 |
|
Чтобы уйти от вожделений, от тяги к жизненным дарам, мы вознесем благодаренье всем существующим богам - За то, что мертвые не встанут, а жизнь имеет свой конец, и суждено реке усталой найти покой в морской волне. |
|
Мири Яникова | |
Номер 3 |
|
Конечно, нету смысла За жизнь цепляться нам. В молитвах наших чистых - Спасибо всем богам, Что век не вечно тянем, Что как умрем, - не встанем, И реки, хоть не быстро, Находят океан. |
|
Женя Чуприна | |
Номер 4 |
|
Чтоб от надежд освободиться, И страхи чтоб развеять нам, Не прекращаем мы молиться Всем мыслимым богам. Спасибо им, что смертен каждый, И мертвым не востать однажды, И что любой ручей уставший Впадает в океан. |
|
Алексей Кравецкий | |
Номер 5 |
|
Чтобы отринуть жажду бытия, Надежду, страх и умноженье горя, Благодарим богов и ты, и я, Молитвой, с придыханьем, на повторе. За то, что жизни выверен финал И что никто из мертвых не восстал; А бег реки, что тяжек и устал, Найдет успокоенье в тихом море. |
|
Светлана Гиренко | |
Номер 6 |
|
Чтоб смысл любви монументальной К надеждам в страхе, к полой жизни Утратить, как вчерашний вечер. В молитвах из своих страданий Мы тешим душу всем богам. За то, жизнь лишь смерти фон, Что жизнь не вечна - просто тишь, Лишь бесконечно малый сон, Где мертвых жизнью не прельстишь, Не сможешь мертвых воскресить. За то, что можно и не быть. Река, уставшая от знанья, того, Что лишь рекой ей жить, - В конце пустого ожиданья, Себя способна в море позабыть. |
|
Кирилл Пейсиков | |
Номер 7 |
|
Чтобы стать свободным, оторваться От надежд и страха, что есть жизнь. Мы готовы вечно отделяться От своей души, как архаизм. Чтобы стать свободным, оторваться От любви бесполой, словно гам. Мы в молитве можем оправдаться Всем сверхсуществующим богам. Можем тихо дифирамбы петь им, - Хорошо, что все земное пыль, Хорошо, что эта жизнь не вечна, - Хорошо, что не огонь, а дым. Можем громко дифирамбы петь им, - Хорошо, что можем долго плыть, Хорошо, что можем и не петь мы И что мертвых нам не воскресить. Бесконечно сонная, усталость пряча, Полая река, как ложь и стон, Свою жизнь закончить очень хочет С морем слившись в вязкий унисон. |
|
Кирилл Пейсиков | |
Номер 8 |
|
Кто не был щепкой на ветрах Реки заброшенной в чернеющее Море, тот согласится с участью своей: Река, пусть и усталая - сильней, И где с Рекою спорят дураки, что мертвые не оживают в споре, Богам шепнет, покоясь на просторе: "Благодарю, что я расстался с ней..." |
|
Исаак Керч | |
Номер 9 |
|
Оставив за спиною любовь и липкий страх, молитвой удостоим богов на небесах. За то, что дни мгновенны, за то, что все мы тленны и смерть речною пеной уносит нас в моря. |
|
Алексей Никитин | |
Номер 10 |
|
Оставив за спиною любовь и липкий страх, мы просим о покое богов на небесах. Ведь мертвые не встанут, их судьбы в лету канут. Уйдут в нее, как реки теряются в морях. |
|
Женя Чуприна и Алексей Никитин | |
Номер 11 |
|
У нас ослабнет жизни жажда, Уйдут надежда и тревога, Когда в молитвах станет каждый Благодарить смиренно Бога, Что жизнь не длится без конца, Что не воскреснуть мертвецам, Что утомленная река В морские входит берега. |
|
Юрий Изотов | |
Номер 12 |
|
Устав эту жизнь любить, Устав от надежды и страха Мы можем богов молить Взамен дать свободу праха. Как славно, что короток век, Что мертвым уже не подняться, Что струи усталых рек В пучине морской растворятся... |
|
Сергей Страхов | |
Номер 13 |
|
Прошу я вас, о боги Свободу мне дать от любви, От страха, надежды, тревоги... Как мудро устроили вы, Что жизнь не начнется сначала, Что к мертвым восход не придет, Река, что стремиться устала, Свой в море покой обретет... |
|
Сергей Страхов | |
Номер 14 |
|
Сбросив оковы надежды и страха, И к жизни любовь поборов, Мы в краткой молитве благодарим Каких угодно богов. За то, что жизнь имеет конец, Что никогда не воскреснет мертвец, И самый уставший поток речной Когда-нибудь в море найдет покой. |
|
Ира Дворкина. | |
Номер 15 |
|
Устав от жизненного света, И от надежды и тревог, Благославляем всех Богов, За то, что жизнь - не длится Вечно, Что мертвых нам - не воскресить, А жизнь уставшего поэта, Покоем Вечность наградит. |
|
Лора Андерсен | |
Номер 16 |
|
Освободившись от надежды, От страха, от желанья жить, Нам остается как и прежде, Чужих богов благодарить, За то, что жизнь идет до срока, Что не поднимется мертвец, Что растревоженность потока, Находит в море свой конец. |
|
Александр Шапиро | |
Номер 18 |
|
Устав от вечных упований, Устав от радостных пиров, Не зная страхов и желаний, Благословляем мы богов, За то, что сердце в человеке Не вечно будет трепетать, За то, что все вольются реки Когда-нибудь в морскую гладь. |
|
прислал Дмитрий Березовский (автор неизвестен) |
КОММЕНТАРИИ
Date: 13 Sep 1999 Дело обстоит следующим образом. Роман Джека Лондона переведен на русский язык Раисой Ефимовной Облонской в 1981 году в замену старому переводу 30-х годов, сделанному небрежно и некачественно. Стихотворную цитату - собственно, одну строфу из знаменитого стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" - тоже пришлось переводить заново, потому что существующий полный перевод этого стихотворения в данном месте далек от оригинала. Что и было сделано. Но при первой публикации в издательстве возникла некая техническая накладка, в результате которой вместо этого текста был напечатан плохо зарифмованный гибрид (просто перепутали страницы разных экземпляров рукописи). И эта ошибка была повторена в некоторых других изданиях. Дмитрий Кузьмин From: Dmitry Kuzmin (info@vavilon.ru)
Джек Лондон