Детская литература

Сборник сказок

Изд: Сборник сказок, 1958г. М., Детгиз Перевод: Ю.Н.Щербаков strog@etel.ru

ГЛУПАЯ БАРЫНЯ

SILLY BARONESS

Жила-была барыня, глупая-преглупая. Что ни забьет себе в голову - умри, а исполни.
Вот задумала барыня вывести сорок цыплят, и чтобы все были черненькие.
Горничная говорит:
- Да разве это, барыня, возможно?
- Хоть и невозможно, а хочется,-отвечает барыня.
Once there was a very silly baroness. Every absurd idea that she got into her head had to be implemented at any cost.
One day she wished to have forty chicks hatched, each one entirely black.
'It's not possible, mistress!' her chambermaid said wonderingly.
'I know it's not, but I want it so much.' was the baroness's answer.
Зовет она своего кучера и приказывает:
- Садись в лукошко, выводи сорок цыплят, да чтобы были они все черненькие.
- Помилуй, барыня! - говорит кучер. - Где же это видано - человека наседкой сажать? Барыня и слушать не хочет.
So, she called her coachman and said, 'Take a basket with forty eggs and hatch them. And mind, each one of the chicks must be black.
'Please, have mercy on me, mistress!' begged the coachman. 'Who has ever heard of a human acting as a sitting-hen?' But his mistress would not even listen to him.
- Тебе,-говорит,-привычно на козлах сидеть, посидишь и в лукошке.
-Вот проклятые господа! - думает кучер - Всю шею нам объели, хоть бы все околели!; - Что ж, - говорит, - воля ваша. Только дай мне, барыня, то, что попрошу. А нужно мне чаю, сахару, харчей побольше, тулуп, валенки и шапку.
Барыня на все согласна
She just said, 'You are accustomed to sitting on the box, so it won't be hard for you to sit on the eggs.
"The damn barons! I wish they all dropped dead," the driver said to himself. And aloud he replied, "Well, as you like, mistress, but promise to give me what I'll ask of you". I need some tea, sugar, a lot of food, a sheepskin coat, a pair of felt boots, and a hat.
The baroness was ready to agree to anything.

Отвели кучера в баню. Дали ему все, что просил. Посадил он наседкой курицу. Стали к нему друзья ходить, он их - чаем поить. Сидит с ними, чаек попивает, барыню дурой обзывает.

Ни мало ни много времени прошло, вывела наседка цыплят, из них три черненьких.

The coachman was taken to the bathhouse and given everything he had asked for. He got a sitting hen to hatch the eggs, of course. His friends started to come to the bathhouse to have tea with him and call the baroness a fool.

After a while, the hen hatched some chicks among which only three were black.

Берет кучер черненьких пискунов в лукошко, идет к барскому окошку:
- Вот, барыня, трех уже высидел. Получай да харчей прибавляй. Сама видишь, тяжело мне их высиживать.

The coachman put the black chicks into a basket, went to the mistress's window and said, 'Here, mistress, I have hatched three black chicks already. Take them and give me more food. You see, hatching is hard work for me.

Барыня обрадовалась, харчей прибавила, кучера досиживать заставила.Каждый день слуг шлет узнать, сколько еще черненьких наклюнулось.

Видит кучер - дело плохое. Говорит своим друзьям:- Вы, ребята, зажигайте баню да меня держите. Буду я рваться, в огонь кидаться, а вы не пускайте.

Ладно, так и сделали. Баню подожгли. И барыне доложили: Загорелась, мол, баня по неизвестной причине.

Вышла барыня на крыльцо и видит: горит баня, пылает, а кучер убивается, в огонь кидается. Слуги его держат, не пускают, а он одно:- Клу-клу!.. Клу-клу!.. Клу-клу!..

Слуги говорят:- Ой, барыня, смотри, как он сокрушается, как его материнское сердце разрывается! А барыня кричит:- Держите его, покрепче держите! Цыплят теперь не спасешь -так его бы удержать. Очень хороша наседка!

Вот не успели пожар потушить, приказывает барыня кучеру опять цыплят выводить.А он, не будь глуп, взял валенки да тулуп - только его и видели.

The baroness was happy. She gave him more food and sent him back to the bathhouse to hatch the other black chicks. Every day she sent servants to check on how many new black chicks had been hatched. The coachman realised that things looked black and said to his friends, "You, guys, set the bathhouse on fire and hold me. I will be straining at the leash, struggling in your arms, but don't let me go. So, they did as they planned. They set the bathhouse on fire and informed the baron's wife that it had caught fire in an unknown way.

The baroness went onto the porch of her house and saw the bathhouse burning and the coachman struggling in the arms of her servants, trying to break away and rush into the fire. However, the servants were holding him tightly and wouldn't let him go while the coachman kept on ' cluck, cluck, clucking' !

The servants said to the baroness, "Look, mistress, at how his maternal heart is breaking!" She ordered them to hold him tightly and said, "The chicks can't be saved now. Let's save him at least. He's a very good sitting-hen.

As soon as the fire was quenched, the baroness ordered the coachman to hatch chicks again. But the coachman was not that stupid, he put on the sheepskin coat and felt boots and took to his heels.

barynya_1.gif (15965 bytes)

barynya_bar.gif (9437 bytes)

СЕРДИТАЯ БАРЫНЯ

THE BAD-NATURED LAND BARON'S WIFE

В усадьбе жила барыня - и до того сердитая, никому житья не было! Староста придет спросить что - она его не отпустит, пока не отхлещет. А мужикам-то житья не было никакого: драла, как собак. Once there was a land baron's wife. She lived on an estate and she was so crotchety and bad-natured that she bullied everyone around. Every time the head peasant came to her for orders the baron's wife would not dismiss him until she had given him a hand whipping. Her male peasants suffered the most - she beat them like dogs.
Вот раз приходит солдат на побывку домой. Рассказали ему про барыню, а он и говорит: "Я ее проучу". One day a soldier came home on furlough and the country folks told him about the baroness, and he said, 'I'll teach her a lesson.'
Настала ночь, барыня уснула. Велел солдат лошадей запрячь. Подъехал к усадьбе, тихонько вынес барыню и отвез в избу к сапожнику. А сапожникову жену отвез в усадьбу. Night fell and the baroness went to sleep. The soldier ordered that his horses be harnessed and he rode to the estate. Carefully, he carried the sleeping baroness out of the mansion and brought her to a shoemaker's house and then switched her with the shoemaker's wife who he then carried to the estate.
Пробудилась на заре жена сапожника, видит - дом преотличный. Тотчас служанки к ней подбежали, подают умываться. Помылась - подали полотенце, вытерлась. Подают самовар. At daybreak, the shoemaker's wife woke up and was amazed to find herself in a splendid house. Immediately, maidservants came running to her with some bath water; she then washed and her servants, at once, gave her towels with which to dry; she patted herself dry while a samovar was brought to her.

Села она чай пить. Староста приходит к ней на цыпочках. Она взглянула на него: что за мужик?

- Тебе, - говорит, - что надо?

She sat at the table to have tea, when the head peasant, on tiptoes, humbly came up to her. She looked at him not knowing who or what he was.

'What do you want?' she asked.

- Я, барыня, пришел спросить, какой наряд на сегодня дадите. А она догадалась, как ответить.

- Нешто вы не знаете? Что вчера делали, то и сегодня делайте!

'I am here, mistress, to receive your work order for today', said the head peasant. The shoemaker's wife, using her wits, knew what to say in reply, 'Don't you know yourself? Do the same job today that you did yesterday.'

Староста вышел на кухню и говорит:

- Сегодня барыня добрая, просто отроду такая не бывала!

The headman left her and said to the servants in the kitchen, 'Never in my life have I seen our mistress so kind as she is today!'

Живет сапожникова жена в усадьбе месяц и другой, и так ее расхвалили крестьяне - по всей округе нет лучше барыни! А барыня пробудилась утром у сапожника и кричит:

- Слуги!

The shoemaker's wife remained on the estate for one month and again another. The peasants, pleased with their "new" baroness, told everyone around that there was no mistress better than she in the countryside. Also that morning, the baron's wife woke up. She found herself in the shoemaker's house and called for her servants.

Сапожник сидит и шьет:

- Подымайся, баба, пора печь топить!

- А ты кто такой! Подавай умываться!

Sitting and working with his sewing awl, the shoemaker didn't pay any attention to her; he only said, 'Hey, woman, get up! It's time to light the stove!'

'Who on earth are you? Bring me my bath water, man'

- Ах ты, барыня! Сама поди по воду: солнышко давно встало. - Вскочил со стула, сдернул ремень и давай ее хлестать. - Ты нешто не знаешь своей должности? Ты должна вставать и печь затоплять! 'Oh, you lazy thing, you! Go to the well and fetch your own water - it's already late in the morning.' He jumped up from his chair, whipped his belt off his pants and began to beat the baron's wife, saying, 'Don't you know your duties? You must get up and light the fire when the cock crows!'
И до того хлестал ее, пока не устал. Барыня взмолилась. Побрела по воду, потом за дровами, затопила печь, кое-чего сварила. He continued strapping her until he became exhausted. The baroness begged for mercy and pleaded with him to stop the beating. She shuffled off to the well, fetched some wood, lit the fire in the stove and cooked something to eat
И так жила она месяца два. За что ни возьмется, ничего у нее не выходит, все из рук валится: то щи недоварит, то воду разольет. Сапожник ее не раз колотил. И сделалась барыня добрая, работящая. She existed like this for two months or so. When she tried anything, she was all thumbs... either she undercooked her cabbage soup or she spilled water onto the floor. The shoemaker beat the baroness more than once until she finally became kind and hard-working.
Как услыхал об этом солдат, переменил ночью барыню и сапожникову жену. When the soldier learned about this, he again, one night, switched the women back .

Утром встает барыня тихонько, выходит из своей комнаты:"Что это, я в старом доме? Откуда я взялась?"

Спросила служанок: - Служанки! Как же я сюда попала?

The following morning the baroness got up and quietly walked out of her bedroom and said to herself, 'Am I in my own house again? How did I get back?'

'Maids, how did I get here?' she asked.

- Ты, барыня, нигде и не бывала! И с тех пор барыня мягкая-мягкая сделалась. А сапожникова жена стала жить по-старому.

'You've been here all the time, mistress', came their answer. Thereafter, the land baron's wife became kindness itself. And the shoemaker's wife again lived her usual life in her own house.

barynya_2.gif (10894 bytes)

По записи Б.и Ю.Соколовых. Рисунки Е. Коротковой. Английский перевод Щербакова Ю.Н.

Редакторы Rex Rickard и Steve Stringfellow.

bar