Художественная литература

Джон Роналд Руэл Толкин

Властелин колец

Тексты на Синдарине

Имеющиеся тексты:

Примеры Синдарина в LOTR:

· Приветственное восклицание Глорфинделя Арагорну: Ai na vedui Dunadan! Mae govannen! (LOTR1/I гл. 12). Первые слова не переведены, но вероятно означают: *"Ах, наконец-то, Человек Запада!" Mae govannen означает "добрая встреча" (Letters:308).

· Крик Глорфинделя его коню: Noro lim, noro lim, Asfaloth! (там же). Непереведено; очевидно означает: *"скачи быстро, скачи быстро, Асфалот!" (в фильме Питера Джексона эти слова принадлежат Арвен, потому как Глорфинделя там нет вовсе). Имя коня перевести невозможно, но оно, возможно, включает корень loth "цветок", "цвести".

· Заклинание огня Гэндальфа: Naur an edraith ammen! Naur dan i ngaurhoth! Первая часть буквально (в соответствии с TI:175) означает "да будет огонь для нашего спасения" (хотя на самом деле не похоже, чтобы там было слово со значением "быть", "будет".) Вторая часть, должно быть, означает:*"огонь на вервольфов!" (ср. замечание Гэндальфа на следующее утро после нападения волков: "Как я и боялся. Это были не простые волки.) (LOTR1/II гл. 4)

· Заклинание Гэндальфа перед Вратами Мории: Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen! "Эльфийские ворота, откройтесь для нас сейчас; дверь народа гномов, внемли моему слову!" (LOTR1/II гл. 4, перевод в RS:463). Более ранний вариант заклинания можно найти в RS:451.

· Надпись на самих Вратах Мории: Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin. "Двери Дурина, Повелителя Мории. Скажи друг и входи.. Я, Нарви, создал их. Келебримбор из Края Падубов [Эрегиона] запечталел эти знаки."

· Песня A Elbereth Gilthoniel / silivren penna miriel / o menel aglar elenath! / Na-chaered palan-diriel / o galadhremmin ennorath, / Fanuilos le linnathon / nef aear, si nef aearon (LOTR1/II гл. 1). Её перевод дан в RGEO:72 и приблизительно, в самом грубом изложении, это звучит так: "О Элберет Звезды Возжегшая, белоснежно сверкающая, искрящаяся подобно драгоценным камням, слава звездного воинства, что лучи свои шлет на землю. Обратив взор свой вдаль из оплетенного деревьями Средиземья, тебе, Вечнобелая, я буду петь, на этом берегу Моря, здесь, по эту сторону Океана" (мой перевод основан на подстрочнике Толкина). Более ранний вариант этой песни дан в RS:394. (этот гимн очень похож на Песню Лутиэн [непереведена] из "Лэ Белерианда" с. 354: Ir Ithil ammen Eruchin / menel-vir sila diriel / si loth a galadh lasto din! / A Hir Annun gilthoniel, le linnon im Tinuviel.)

· "Вдохновенный" крик Сэма в Кирит Унгол: A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon si di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! "О Эльберет Возжегшая Звезды, с небес далеко глядящая, тебе сейчас возношу я плач в [букв. под] тени смерти. Взгляни же на меня, Вечнобелая!" (переведно в Letters:278 и RGEO:72).

· Восхваление Хранителей Кольца на Полях Кормаллен (LOTR3/VI гл. 4): Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath! ... Daur a Berhael, Conin en Annun, eglerio! ... Eglerio! Перевод дан в Letters:308: "долгая жизнь Полуросликам! Слава Полуросликам!... Фродо и Сэм, князья Запада, славьте (их)! ... Славьте (их!"

· Linnod Гильраэн Арагорну в Приложении А к LOTR: Onen i-Estel Edain, u-chebin estel anim, "Я отдала Надежду Дунэдайн; я не сохранила надежды для себя".

Важнейший источник за пределами LOTR – и к тому же самый длинный из имеющихся текст на Синдарине и самый длинный прозаический текст на эльфийском языке в целом – это Письмо Короля, часть Эпилога к LOTR, от которого Толкин потом отказался. В конце концов, он был опубликован в SD:128-9: Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hir i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e anira ennas suilannad mhellyn in phain: edregol e anira tirad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess din; ar Elanor, Meril, Glorfinniel, ar Eirien sellath din; ar Iorhael, Gelir, Cordof, ar Baravorn, ionnath din. A Pherhael ar am Meril suilad uin aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir. (Имена Elessar и Telcontar квенийские; Перевод Elessar на Синдарин, Edhelharn [Эльфийский камень], встречается в тексте.) Перевод дан в SD:128: "Арагорн Бродяга Эльфийский Камень [но в эльфйиском тексте читаем "Элессар Тельконтар, Арагорн, сын Араторна, Эльфийский Камень"], Король Гондора и Лорд Западных Земель, прибудет к Мосту через Барандуин на восьмой день Весны, или на второй день Апреля по летоисчислению Шира. И там он желает приветствовать всех своих друзей. Особенно он желает видеть Мастера Сэмвайза (которого следовало бы называть Фулвайзом [игра слов: "Сэмвайз" с древнеангл. переводится как "дурачок", а на Синдарине это передано как Перхаэль, "Полуумный", а Фулвайз, Пантхаэль, – "Полностью умный" прим. пер.], Мэра Шира, и его жену Рози; а также его дочерей Эланор, Розу, Златовласку и Маргаритку, и его сыновей Фродо, Мерри, Пиппина и Хэмфаста. Сэмвайзу и Розе привет от Короля из Минас Тирит в тридцать первый день Пробуждения [отсутствует в эльфийском тексте], двадцать третье февраля по их исчислению". Слова в скобках ("которого следовало бы…") пропущены в переводе SD:128, но ср. SD:126.

Дргуие тексты на Синдарине:

· Слова Воронвэ, когда он увидел Окружные горы вокруг королевства Тургона: Alae! Ered en Echoriath, ered e·mbar nin! "Alae [= ?смотри]! горы Echoriath, горы [воркуг] моего дома" (UT:40, перевод в UT:54 примечание 19)

· Gurth an Glamhoth!, "Смерть [этой] шумной банде", так Туор проклинает Орков в UT:39 (ср. UT:54).

· Боевой клич Эдайн Севера, данный в UT:65: Lacho calad! Drego morn! "Сияй Свет! Беги Ночь!"

· Восклицание Хурина: Tol acharn, "Месть идет", также в форме Tul acharn (WJ:254, 301).

· Синдаринские названия некоторых Великих Преданий в "Сильмариллионе", Nern in Edenedair или *"Предания об Отцах Людей", данные в MR:373: 1) Narn Beren ion Barahir, "Повесть о Берене, сыне Барахира", что также зовется Narn e·Dinuviel, "Сказание о Соловье". 2) Narn e·mbar Hador *"Повесть о доме Хадора", LotRлючающая Narn i·Chin Hurin "Повесть о детях Хурина" (также зовется Narn e·'Rach Morgoth "Повесть о Проклятии Моргота") и Narn en·El "Повесть о Звезде" (или Narn e·Dant Gondolin ar Orthad en·El, *"Повесть о Падении Гондолина и Восхождении Звезды").

· Предложение, опубликованное в VT41:11: Guren bed enni "мое cердце (внутренний голос) говорит мне".

· Незавершенный перевод "Отче Наш", данный в VT44:21, 22: Ae Adar nin i vi Menel / no aer i eneth lin / tolo i arnad lin / caro den i innas lin / bo Ceven sui vi Menel. / Anno ammen sir i mbas ilaurui vin / ar diheno ammen i ugerth vin / sui min i gohenam di ai gerir ugerth ammen. В более или менее дословном переводе это выглядит примерно так: "О мой [sic!] отец, кто [пребывает] на небесах, / да святится имя твое /да пребудет царствие твое/ пусть (?) [случится] воля твоя / на Земле, как и на Небесах / Дай нам сегодня хлеб наш насущный / и прости нам грехи наши /как мы, кто прощаем тех, кто грешит против нас"

· Предложение из так называемой "Обертки Турина" (переводчик: ?..): Arphent Rian Tuorna, Man agorech?, что вероятно означает *"И Rian сказала Туору, Что ты сделал?" (Ср. agor "сделал" в WJ:415. Полностью "Обертка Турина" "скоро" будет напечатана в "Виньяр Тенгвар", по крайней мере так написал Карл Хостеттер ещё в 1996).

Строй языка Синдарин
Самой яркой отличительной чертой Синдарина с точки зрения лингвистики, вероятно, является его сложная фонетика. Серые эльфы часто пользовались фонетическими средствами – умлаутами или мутациями – вместо аффиксов для выражения того или иного грамматического значения. В нашей попытке сделать обзор строя Синдарина нам придется часто затрагивать этот аспект.


все книги автора