Поэзия
Омар Хайям
Для охраны поэтического наследия Хайяма сделано было очень мало. Оно не погибло, но обросло таким количеством «странствующих четверостиший», что выделить из позднейших сборников, носящих имя Хайяма, первоначальное ядро теперь невозможно. Древнейшая известная нам рукопись - уже XV века.
Предлагаемые ниже четверостишия взяты из старейшей Бодлеанской рукописи. Из мотивов Хайяма в них выделены три основных: глубокий скептицизм, мрачно-пессимистическая оценка мира и жизни и страстный призыв к опьянению и наслаждению, пока для них еще есть время. Четвертый мотив - мистический пантеизм - слабо представлен в Бодлеанском кодексе и, вообще, повидимому, характерен не для самого Хайяма, а для его позднейших интерполяторов.
Переводчик очень заботился о точной передаче смысла и тона подлинника. Адекватно передать внешнюю форму робаи, метрический размер Хайяма по-русски нельзя. Из старых размеров к нему ближе всего подходит шестистопный ямб со вставным слогом перед цезурой; на нем и пришлось остановиться; свободный стих, разумеется, недопустим при переводе поэта XI века. Порядок рифм - персидский; рифмовка третьей строки так же часта и в подлиннике; но редиф, т. е, тождественные слова, стоящие после основной рифмы, применялся в переведенных четверостишиях реже чем в оригинале.