Электронная библиотека

Хакер


Хакер

Игровая русификация с точки зрения геймера

Xakep, номер #009, стр. 009-046-1


- Крайне маловероятно, чтобы наши русификаторы не заметили такой глюк.

- ROFL! Подари на ориджин?

Из эхоконференции FIDO7.RU.GAME.RPG

Я стою у очередного ларька, и мне хочется плакать. Нет, рыдать - горючими и легковоспламеняющимися слезами. Упасть на асфальт и забиться в истерике. Или просто кого-нибудь убить. Желательно из числа виновных, но это необязательно. А через стекло мои страдания бесстрастно созерцают герои обложек компьютерных игр (к слову, главным образом позаимствованные пиратами с настольных продуктов TSR и к самим компьютерным играм никакого отношения не имеющие). С трудом проглядывая сквозь частокол надписей типа "полнастью на руском езыке" и "лутшая локалезация". Мне больно и обидно. За авторов игр, которые вкладывают в свои продукты немало литературного таланта. За наших доморощенных "новых гамеров" (на букву "Л"?), готовых мучаться все равно с чем, лишь бы буквы были слеплены из кириллицы. И особенно - за геймеров старых, знающих английских хорошо и давно, причем не в последнюю очередь благодаря все тем же играм (хотя нет, уже не тем же). То есть за таких, как я сам. И за себя в первую очередь.

Эх, какое раньше было время! Какой выбор! Хочешь - полные версии десяти видов, но приемлемого качества, не испохабленные лапами "локализаторов". Не хочешь - неполные рипы на десяти сборниках, средней степени работоспособности (это вроде средней температуры по больнице). И патчей раньше не требовалось, а если требовались, то не возникало сомнений в возможности их установки. А иногда те или иные талантливые ребята для себя и абсолютно безвозмездно переводили свою любимую игру. Со стилем, с качеством и без глюков. Эххх, черт, как давно это было-то!..

...И однажды решил Пират "локализировать" Warcraft 2. Казалось бы, зачем? Ведь там почти и неважно, на каком языке играешь, все без слов понятно. Ан нет. Вожжа под хвост попала. Может, прикола ради, просто чтобы орки по-нашему заговорили? Да какая теперь разница... И на второй день он был переведен (и весьма неплохо переведен, надо сказать, с душой и себе в кайф!), на третий озвучен, на четвертый отпечатан и на пятый поступил в продажу. На шестой день Пират отдыхал и забавлялся с девочками, а на седьмой проверил продаваемость. И увидел он, что это хорошо. Для его карманов. И тогда Пират создал сад Эдемский, посадил в нем двух недохакеров и двух секретарш со Stylus'ами, и так началось то явление, от которого все нормальные геймеры страдают до сих пор. Причем чем дальше, тем больше. Имя ему - "руссификация". Причем обязательно с двумя "С".

Поначалу ничто не предвещало бури. Русифицированные игры были каплей в океане. Хотя и стремительно увеличивающейся в размерах, и вскорости уже отнюдь не каплей. Их "авторы" словно бы проверяли, насколько рынок готов прогнуться под них. Нормальные переводы - пипл хавает. Перевод стилусом - пипл хавает так, что за ушами трещит. Перевод стилусом, наглухо зависающий в основном меню - пипл аж пищит, уже корыто опрокинул от алчности. И пошло-поехало...

Я не буду пытаться разобраться в менталитете и образе мышления тех, кто целенаправленно покупает "руссификации" вне зависимости от их качества и (вплоть до такого!) от собственно игры - лишь бы на русском. Этим я бы добился только того, что меня обвинили бы в снобизме и элитизме. Вполне заслуженно, кстати. Думаю, я просто не в состоянии и никогда не смогу их понять. Равно как и они - меня. Видимо, мы представляем два разных вида. Homo sapiens и Homo stylus (я же говорил - обвинили бы заслуженно!). Единственная цель, которую я преследую, - возможно, открыть некоторым глаза и помочь определиться с выбором. Между качеством и "рускими версиями". Между английским языком и непонятно каким. Между литературно выверенными репликами и тупыми приколами "от переводчиков". Между сюжетами и бессмысленными наборами слов. Между теми, кто играет, и теми, кто хавает.

Содержание  Вперед на стр. 009-046-2