Электронная библиотека

Хакер


Хакер

Игровая русификация с точки зрения геймера

Xakep, номер #009, стр. 009-046-4


А недавно тут "Седьмой волк" совсем уж оригинальный казус учинил (буквально за день до отдачи статьи на верстку это всплыло). Появился сайт CD Bugs (www.cdbugs.ru), посвященный рецензированию пиратских русификаций. Казалось бы, очень полезный для рядового пользователя сайтец. Рассказывают, чем плоха та или иная "руссификация", какие баги содержит и прочее. Да только яблочко с червячком оказалось. Судя по фактам, опубликованным онлайновым игровым журналом Absolute Games (www.ag.ru), CD Bugs спонсируется "Седьмым волком" и от души поливает грязью всех, кроме, естественно, своего хозяина, которого, наоборот, всячески хвалит за многочисленные заслуги на руобсификаторском фронте. Пират пирату волк, что называется. Но, впрочем, оставим "волков" в покое (на время) и вернемся к основному вопросу.

Проблема "руссификаций", аки христианский бог, едина в трех лицах. Было бы лицо одно - проблемы бы, как таковой, не было, все упиралось бы в личные предпочтения. Jedem das Seine, каждому свое - кому-то игры, кому-то газовые камеры, в смысле, "руссификации". Но, увы, наша беда стоит на трех китах. Первый из них - дерьмовое качество перевода, озвучки и прочего. Я вообще являюсь сторонником мнения, что адекватный перевод невозможен и что постичь авторский замысел можно только в оригинале - уж не знаю, аргумент ли это против "локализаторов" или в их пользу. Тем не менее, прилично перевести можно. Можно переводить головой и руками, можно нанимать грамотных людей и привлекать корректоров, можно хоть как-то следить за литературным стилем и подбирать подходящие голоса. Но это ж невыгодно, если хавают и так! Раз в год, для продвижения какой-нибудь новой "золотоплатиновой" серии, можно потратиться - а там и хрен с ним. Вернее, с нами - с покупателями. Поэтому берется стилус и... Видел я такую замечательную версию Baldur's Gate - full plate mail там называется "броней полной почты", turn undead - "вернуться живым", и прочий подобный бред. Мне то что, только похихикать, я успел оригинал купить - а каково тем, кто в такое дерьмо вынужден играть? Вообще, игры со специфической терминологией - будь то РПГ или какие-нибудь научно-фантастические игрушки - страдают больше всех даже тогда, когда стилус запустить не удалось. Посадить за перевод первокурсника еще можно, а вот подыскать к игре на соответствующую тематику специалиста - уже чересчур большая честь. И плодятся "пульсовые" - а то и "пульсирующие" - пушки (это импульсные, pulse cannon), размножаются "мечи 'Ублюдки'" (bastard sword, меч-бастард или полуторный)...

Назад на стр. 009-046-3  Содержание  Вперед на стр. 009-046-5