Электронная библиотека

Хакер


Хакер

Локализация: бизнес или искусство?

Xakep Online -> Журнал, номер #011, стр. 011-076-4


И не стоит забывать, что обе названные игры продавались в России по пиратским ценам, что само по себе вообще явилось беспрецедентным событием! Вернее, почти беспрецедентным. Прежде того, пару лет назад были очень классно сделанные локализации от компании "Амбер" по играм G-Nome, Monthy Python and the Holy Grail (гениальнейший перевод, между прочим!), Ace Ventura и так далее... но они стоили примерно в 2,5 раза дороже пиратских копий. А тут - столько же! Черт, все, баста, больше не буду говорить на эту тему - как бы не сглазить, ведь "Бука" в скором времени рассчитывает порадовать нас следующими своими локализациями и по тем же супернизким ценам...

Локализация - это вам не русификация!

Что такое процесс локализации, я тебе рассказал, теперь давай посмотрим, какие бывают результаты локализации. Их два. Хорошо переведенные игры и плохо переведенные игры. Кроме "Буки" и "Доки", которые уже упоминались в качестве примеров, существует немало компаний, которые занимаются официальной локализацией. И это дело, как ты догадываешься, у них получается по-разному...

Возьмем вот компанию "Новый Диск". Может, название это тебе и не знакомо, но их продукты ты знаешь. Чего стоят одни только изданные ими донельзя отстойные "Дорожные войны", которые скинула им по дешевке, не решившись пускать в продажу, "Бука"! Из заметных локализаций у "Нового Диска" - "Шизариум" и детские "Розовые Пантеры", аж две штуки. Как видишь, контингент клиентов далек от буковского... Из более или менее приличных игр они один только Sanitarium взяли. Взяли и обозвали "Шизариумом". Почему "Шизариум"? Убейте меня на месте, не понимаю. Это что, типа перевод? Или они считают, что sanitarium - английское слово, а шизариум - русское? И вообще, стало ли название игры звучать более по-русски после локализации? Ладно, не в этом даже дело, ну шизариум так шизариум... Начинаешь играть - все вроде нормально... поначалу. А потом начинается... Скажем, персонаж произносит не то, что написано в субтитрах. Субтитры, конечно, можно отключить, но вот беда: персонаж говорит не то, что должен говорить, часто вообще его заклинивает, как старую пластинку, и тогда только по субтитрам можно понять, что же на самом деле происходит. А ведь это квест, не услышал одно слово, в котором был намек на решение загадки, и пиши пропало. Голоса тоже встречаются до того неестественные, наигранные и фальшивые, что задаешься вопросом: а может, игру озвучивали сами сотрудники "Нового Диска"? Чисто-просто решили сэкономить на озвучке? В принципе, такое возможно, если принять во внимание ту завидную оборотистость, которая присуща стилю ведения бизнеса "Нового Диска". И чтобы меня не обвинили в пустословии, вот тебе пример: есть достоверные сведения, что "Новый Диск" занимается... продажей демо-версий своих программных продуктов (в том числе игр)! Прикинь, а? Это как если бы с тебя за игровые демки из И-нета деньги брали! Нет, конечно, это право самой компании, что им продавать, а что бесплатно раздавать, и закон они тут не нарушают. Но сам факт... вызывает, мягко говоря, недоумение. Хотел бы посмотреть, как отреагировал народ на Е3, если бы им попытались за бабки впаривать демо-диски! Там это барахло раздается тоннами. Впрочем, у нас Россия, видать, у здешнего бизнеса свои законы...

Назад на стр. 011-076-3  Содержание  Вперед на стр. 011-076-5