Электронная библиотека

Хакер


Хакер

Локализация: бизнес или искусство?

Xakep Online -> Журнал, номер #011, стр. 011-076-3


Ты помнишь, сколько было нареканий на несметное количество глюков в Третьих Героях?.. Фишка такая: иногда издатели присылают весь код игры целиком, а не одни только тексты. Тут уже одними переводчиками не отделаешься. И надо следить не только за тем, чтобы перевод поудачней подобрать да фразу покрасивше сложить, а еще и... эээ... чтобы в финальном варианте в программе было столько же файлов, сколько и в начале работы. Тут дело тонкое: какой-нибудь нолик в коде сотрешь случайно, и это уже не орфографическая ошибка в переводе, а каюк всей игре. Поди потом, отлаживай всю программу. К тому же нужно следить, чтобы текст на экран влезал, ничего не перекрывал и вообще находился там, где ему положено по уставу. Ну ты понял, геморроя хватает. И то ли у "Буки" плохой день по гороскопу выпал, когда она контракт с 3DO подписывала, то ли погнались буковцы за сроками, то ли и то и другое вместе взятое сыграло свою пагубную роль, но "Бука" очутилась приблизительно в вышеописанной ситуации. Вернее, хуже. Потому как самое страшное, когда издатель вместо текстов шлет код, и код этот далеко не финальный! Можешь представить всю мучительность головной боли несчастных локализаторов?! Вытаскиваешь ты эти несчастные тексты, выискиваешь их по всей программе, переводишь, проверяешь, обратно запихиваешь, причем так, чтобы ни одного винтика лишним не осталось, ни одного "не того" байтика не тронуть... Снова проверяешь, тестируешь до умопомрачения, исправляешь ошибки, опять тестируешь... Потом с глубоким вздохом удовлетворения посылаешь издателю - а у него ни хрена не работает. Потому как за то время, пока ты тут корпел над переводом, их разработчики решили внести кое-какие коррективы и "чуть-чуть" исправили код игры. Абзац.

Надо отдать должное "Буке", они смогли сделать не совсем уж отстойную локализацию даже в таких условиях (кстати, я не утверждаю, что все вышесказанное в точности относится к ситуации с HoMM III, так что лучше скажу не в "таких", а в "похожих" условиях). Одним словом, Героев можно назвать первым блином, который, как известно, выходит в виде неровноповерхностной сферы.

Зато следующая по счету букинская локализация, "Агония власти" (в девичестве JA2), оказалась не только на много порядков круче по качеству, но и, пожалуй, может быть названа самым масштабным отечественным проектом такого рода. Конечно, там есть свои странности и недоработки. Например, только по обкурке можно въехать, за каким чертом многие наемники разговаривают с украинским и кавказским акцентами. Ребята явно перестарались. Помнишь пиратский перевод KKnD: "русские против хохлов за рецепт водки "погань"? Неприятная аналогия. Но зато в остальном озвучка выполнена на высочайшем уровне, вплоть до того, что было задействовано больше актеров, чем в самом Sir-Tech при создании оригинального звукового ряда. Рулез. Не буду вдаваться в дальнейшие подробности... Короче: если, сравнивая Героев и JA2, "Бука" продолжит прогрессировать теми же темпами, через пару лет ей можно будет ставить прижизненный памятник.

Назад на стр. 011-076-2  Содержание  Вперед на стр. 011-076-4