Электронная библиотека

Хакер


Хакер

Локализация: бизнес или искусство?

Xakep Online -> Журнал, номер #011, стр. 011-076-2


Остается у компании Pupkin's Software один путь: заключать договор с тамошним издателем. Договоры могут быть разными. Иногда подписывается соглашение на издание одной-единственной игры. С локализацией или без. Можно просто купить права на издание партии коробок, напечатать где подешевле (не факт что в ущерб качеству) и дальше делать с этими коробками что душе заблагорассудится, хоть крышу дисками крыть. Но, как правило, сотрудничество бывает более тесным. Зарубежный паблишер чаще всего оказывается заинтересован в глобальном осеменении девственного российского рынка своими продуктами, поэтому нашим издателям-локализаторам обычно предлагают договор на всю (или почти всю) линейку ихних игр. Причем первому попавшемуся Васе Пупкину издавать такого монстра, как Butatorian Moon, никто не даст. Мало ли, что там за конь в пальто приперся... А вот если он не просто Вася, а V.I.P. (Василий Иванович Пупкин), да к тому же его компания Pupkin's Software имеет опыт работы на российском рынке и зарекомендовала себя как надежный партнер - тогда другое дело. Часто требуется доказать (усы, лапы и хвост не прокатывают), что ты способен издать и продать определенное число копий по цене не ниже оговоренной. И то иногда случается так, что желающих издавать игру на одной и той же территории несколько, и тогда приходится участвовать в конкурсе. Конкурс этот, конечно, называется не "Бег на перегонки с яйцом в ложке", а скорее "Заполнение конвертиков зелеными картинками".

Кстати, не все наши локализаторы стремятся издавать хитовые игры. Здесь у каждой компании своя политика. Например, "Дока" любит отыскивать малоизвестные и часто откровенно слабые гамесы с низким спросом - ну там аркады всякие, второсортные гонки... Зачем? Так за это ж денег меньше требуют! "Дока" вообще фанат низкобюджетных проектов. Какой резон поставлять на недоразвитый, только становящийся на (кривые и разъезжающиеся) ноги российский рынок крутые, дорогие продукты? Ведь конкуренции почти нет, а те люди, которые решили юзать только лицензионщину, в нашей неизбалованной стране скушают и "Ралли Чемпионат" (причем это лучшая из выбранных "Докой" игр), и все остальное... Ну, вообще ничего плохого в таком подходе нет - в конце концов, ведь покупать игру тебя никто не вынуждает, правильно?

Или пример противоположного подхода - то, как строит локализаторскую деятельность компания "Бука". Она берет только верхние строчки чартов. Третьи Герои, Jagged Alliance 2 - названия говорят сами за себя.

И плюс к тому есть компании, которые предпочитают довольствоваться средненькими играми (но средними - в данном случае еще не значит плохими).

Что такое "геморрой с осложнениями"

Как происходит локализация. После того, как Pupkin's Software подписала договор об издании Butatorian Moon, западный паблишер присылает ей... э-э-э... ну, это как повезет. Чаще всего присылают весь текст игры в текстовых файлах. В этом случае все, что требуется от локализатора, это грамотная работа переводчиков, редакторов и электронной почты, чтобы потом эти тексты (уже на русском) отослать обратно на Запад. Там их элегантно впихивают обратно в игру (предварительно произведя кучу манипуляций типа перевода в нужный формат и т.д.) и смотрят, что за хренотень у них получилась. Тестируют, иначе говоря. Тут обычно паблишер узнает, что существует такая непонятная штука, как кириллическая таблица символов и что все эти невероятные значки на экране должны выглядеть совсем не в виде похабных цифрово-символьных закорючек из дальних шрифтовых задворок... Хех, а может еще и не повезти. Т.е. все может обернуться еще хуже. Например, наша с тобой удалая Pupkin's Software может попасть в ситуацию, похожую на ту, в которой очутилась "Бука" с Heroes of Might&Magic III.

Назад на стр. 011-076-1  Содержание  Вперед на стр. 011-076-3